.

mercredi 12 décembre 2007

Que de latinismes!

Aujourd'hui, dialogue simple à la poste devant moi: "C'est une lettre ou une carte? Priorité ou normal? Ça fera 49 centimes. Merci. Pardon."
Et alors, c'est quoi mon problème? Et bien je vous le fais en néerlandais, avec les mots d'origine latine via le français en rouge et les mots d'origine latine via les autres langues germaniques (anglais, allemand) en vert, vous allez comprendre:

"Een brief of een kaart? Priority of normaal? Negenenviertig cents. Merci. Sorry."

Le plus drôle, c'est que priority a été prononcé à l'américaine, mais en roulant les r comme ça n'est pas permis, ce qui sonnait un peu comme Björk lors des interviews où elle se la joue über-nordique. Pareil pour le sorry (prononcé "chórrrri"), qui pour le coup sonnait presque japonais ou espagnol. Le merci a bien sûr été massacré en "méheurchi", mais j'essaye de ne plus prêter attention à ce genre de choses.
Ça fait un paquet de mots étrangers, non? En fait, c'est la même chose dans les autres langues, mais au moment où on parle beaucoup d'identité néerlandaise, qui serait beaucoup trop particulière pour accueillir les étrangers convenablement, ça remet un peu les pendules à l'heure.
Il y a plus d'un an j'avais souligné tous les mots d'origine latine dans un texte très verbeux écrit par nos fonctionnaires australoviciens: à part des mots de grammaire pour lier le tout et quelques reconstructions datant de l'âge d'or (où ils ont inventé pleins de mots pour remplacer les mots latins: beginsel pour principe, wiskunde pour mathématiques et dierenarts pour vétérinaire), l'essentiel du texte était souligné. Effrayant.

http://www.medium4you.be/article.php3?id_article=2473