.

mercredi 21 février 2007

Révolution contre la Bible

Je reviens d'une réunion à la greffe lors de laquelle on a préparé le prochain "Praat met de Raad" (viens parler avec le Conseil) sur la propreté dans le Pijp. Lors de cette réunion, j'ai essayé d'utiliser certains termes que j'avais spontanément dans la tête, et il s'est avéré qu'ils se traduisaient très difficilement en néerlandais.
Le terme "civisme" par exemple n'existe pas comme tel. Sa traduction exacte, "burgerzin", est franchement rarissime et bizare. La plupart des Néerlandais lui préféreront "Burgerschap" qui est à la fois citoyenneté et nationalité. Le terme le plus compréhensible serait "eigen verantwoordelijkheid", qui veut dire "responsabilité de chacun" mais qui est très chargé politiquement: c'est un terme typiquement protestant que Balkenende adore et utilise à toutes les sauces pour vendre sa société conservatrice et la fin de l'Etat providence.
Le terme "incivilité" se traduit quant à lui par "onbeleefdheid" qui en fait veut dire "impolitesse". On n'est pas très loin du sens français, mais cela reste petit bourgeois et convenu, alors qu'une incivilité est plutôt un terme moderne correspondant à un manquement à ses devoirs citoyens. Tiens, "devoir citoyen", traduit par "burgerplicht" et qui a un côté très chrétien lui aussi, avec l'idée d'aider son prochain.
Bref, d'un côté une société où le poids sémantique de la Révolution est énorme, une autre où celui de la Bible est difficile à éviter...