.

dimanche 9 octobre 2005

La racine des mots °

Je dois recevoir d'ici peu le livre sorti récemment sur l'apprentissage du français par les étrangers et les mots qui les ont marqué ou leur ont posé problème. Ma reume l'a prêté à Ani, la femme bulgare de mon frère, et c'est tellement bien qu'Ani ne semble pas vouloir le rendre.
Je ne l'ai donc pas encore lu mais j'ai commencé à réfléchir à mes difficultés quand j'ai appris l'anglais ou le néerlandais. Quand je suis arrivé aux Pays-Bas, mon premier amoureux m'a demandé un jour, alors qu'on était occupé à vous savez quoi, "Did you come?". Je connaissais uniquement le sens du verbe 'to come' relatif aux déplacements, pas celui à l'orgasme. J'ai donc demandé "Where?", ce qui l'a beaucoup fait rire. Bon, ce premier amoureux était un pervers qui en plus vivait avec un vieux qui avait un anus artificiel et qui m'avait fait un steak haché dégueulasse comme le chien alors que lui et l'amoureux avaient un vrai steak bien saignant (avant d'arriver chez lui j'avais déjà des rêves de mariage, ah on est naïf à cet âge!), mais c'est une autre histoire.
En néerlandais, le premier gros problème est arrivé par le droit, avec Grondwet. Je pensais grond=sol et wet=loi, facile!, c'est 'la loi du sol', jus soli en latin. Et bien non! Grond a ici le sens de 'fondamental', ce qui donne non pas 'loi du sol', mais 'loi fondamentale' ou... constitution. Pas vraiment la même chose.

Par ailleurs il y a des bloquages. En anglais, je fais systématiquement la faute: "as big than" au lieu de "as big as" (pareil en néerlandais: je dis "even groot dan" au lieu de "even groot als"). Et pourtant je le sais, on me corrige à chaque fois depuis des années... et bien, rien à faire! Il y a aussi des mots qu'on oublie tout le temps. En kreukreu, je bloque sur 'convaincre' (je viens de demander encore une fois à Lewis: "How do you say 'to convince', again, in Dutch?" "Overtuigen" "Oh yeah, I knew it!"). Bref, on y reviendra, mais c'est un processus compliqué et semé d'embûches!