J'ai reçu pas mal de réactions à propos de mon accent en néerlandais. Au sein de la rédaction de la NOS, alors que certains pensent que je suis un facteur de zapping pour l'auditeur (merci!), d'autres pensent au contraire que c'est intéressant, voire sexy (mais celle qui m'a dit ça est elle-même mariée à un Sénégalais).
Sur le fond, il est intéressant de voir que certains paysans du fin fond du Limbourg (croyez-moi, c'est un accent bien divergeant!) ne dérangent personne lorsqu'ils bafouillent leur patois, mais que pas mal de Flamands, qui parlent souvent un néerlandais plus pur et relativement compréhensible, sont évités, voire sous-titrés à la télé.
J'ai vu des Turcs ou des Marocains à la télé qui sont à la limite minimale de la grammaire, avec une prononciation de folie, mais les Kreukreux les comprennent mieux que les Anversois. Pas de verbes conjugués, c'est apparement mieux qu'un 'g' un peu trop doux (pour ceux qui ne suivent toujours pas, le 'g' est prononcé 'kh' en Hollande et 'hh' en Belgique). Comme quoi la compréhension linguistique n'est pas une donnée scientifique, mais une construction sociale.
Les Français ne sont pas en reste: ils comprennent mieux des Maghrébins ou les Africains, même vaguement francophones, que les Québecois. Ces derniers sont socialement beaucoup plus lointains, alors que leur langue est, la plupart du temps, gramaticalement plus proche du français hexagonal que les bafouillis d'un vieux débarqué de son bled de l'Atlas. Mais en France on parle plus souvent aux Atlassiens qu'aux Québecois.
Il y a quelques mois, j'étais à Bruxelles et on m'avait demandé de parler néerlandais. Crise de rire assurée pour les Belges: je parle avec un accent français et néerlandais (de Hollande). Pour eux, j'étais hollandisé à mort. A l'inverse, lorsque Mehmet ou Pierre-Yves (francophones de naissance mais néerlandophones à leurs heures perdues) parlent flamand, c'est très mignon. Mais je ne les ferais pas taire: leur accent apporte une fraîcheur certaine!